Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Event
1.2 Introduction to the Task
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation
2.1 Accumulation of General Knowledge
2.2 Professional Skills and Ethics
2.2.1 Language Proficiency
2.2.2 Interpreting Skills
2.2.3 Professional Ethics
2.3 Preparation before the Assignment
2.3.1 Preparation without Conference Documents
2.3.2 Preparation with Conference Documents
2.4 On-site Preparation
Chapter 3 Case Analyses
3.1 The Adopted Interpreting Theories
3.1.1 Gile's Effort Model
3.1.2 The Interpretive Theory of Translation
3.2 Case Study of Four Situations
3.2.1 Long and Difficult Sentence
3.2.2 Obstacles of Listening Comprehension
3.2.3 Interpreting without Note-taking
3.2.4 Professional Terms
Chapter 4 Reflection and Feedback
4.1 Feedback from Clients
4.2 Self-reflection
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript of the Interpreter's Recording
Appendix Ⅱ Interpreting Certificate
文章摘要:中国-东盟青年企业家“一带一路”主题经贸合作活动于2018年9月26日-28日在防城港举办,由中国青年企业家协会、广西共青团委员会以及防城港市人民政府共同组织,此次投资经贸对接会就是该主题经贸合作活动下的重要一环,具体内容包括中方领导与外宾致辞,对接讨论会以及小组总结。笔者有幸承接了此次活动的翻译工作并顺利完成。该报告结合从此次会议上收集到的书面和音频资料,对此次交替传译任务进行总结分析。该实践报告从任务描述、译前准备、案例分析、译后评估以及总结五方面展开,着重对译前准备和案例分析两章进行回顾分析。译前准备主要分为间接准备(长期准备)和直接准备(短期准备)。在“案例分析”这一章中,笔者将现场翻译遇到的问题分为长难句、听辨障碍、无笔记翻译和专业术语四大类。译者主要在释意理论和Gile精力分配模式的指导下对增译、省译和脱壳等翻译策略进行分析,探讨可取和有待改进之处。通过对本次任务的描述和案例分析,笔者有以下总结:1.间接准备与直接准备相辅相成,做好充分的译前准备对任务的顺利完成至关重要;2.译员的工作应以实现双方沟通为目的,要根据不同情况灵活运用不同的翻译策略。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
文章来源:《经贸实践》 网址: http://www.jmsjzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/1243.html