摘要
Abstract
Chapter 1 Interpretation task description
1.1 Task background
1.2 Task purpose and significance
Chapter 2 Interpretation process description
2.1 Pre-interpretation preparation
2.1.1 Collection of conference-related information
2.1.2 Preparation for specific speeches
2.2 Interpretation process
2.3 Post-interpretation
Chapter 3 Principle of optimal relevance in interpretation
3.1 Relevant concepts of optimal relevance
3.2 The explanatory power of optimal relevance in interpretation
3.2.1 Seeking optimal relevance in pre-interpretation preparation
3.2.2 Seeking optimal relevance in interpretation
Chapter 4 Application of optimal relevance in interpreting Chinese culture-specificexpressions
4.1 Classification of Chinese culture-specific expressions
4.1.1 Traditional expressions
4.1.2 New expressions
4.2 Interpretation methods to seek optimal relevance
4.2.1 Literal interpretation
4.2.2 Free interpretation
4.2.3 Omission
4.2.4 Generalization
Chapter 5 Self-assessment of the task
5.1 Experiences gained from the task
5.2 Lessons from the interpretation task
Conclusion
References
Appendix Ⅰ: Texts of speeches
Appendix Ⅱ: Glossary
Acknowledgements
文章摘要:随着经济全球化和区域化的发展,为加强与其他各国的合作,保持地方经济的健康发展,以促进国际经济合作与交流为宗旨的会议层出不穷。会议中致辞口译对会议的成功举办有着非常重要的作用,而口译的成败在很大程度上取决于译员的译前准备工作。然而,致辞中存在不少中国特色文化表达,成为译前准备和口译中的一大难点。本报告的语料选自于笔者在湖南省贸促会实习期间所参与的口译任务,主要包括贸促会于2017年第四季度主办的湖南省国际商会第五次会员代表大会交流会及湖南省经贸推介系列活动中的部分中方领导人致辞。本报告结合实践语料,对会议致辞中中国特色文化表达进行分类,遵循最佳关联,对不同类别的中国特色文化表达进行案例分析,探索出能影响或指导中国特色文化表达成功译出的有效方法,如意译、直译、省译、概括等,分类解决会议致辞中中国特色文化表达这一难点,并提出做好充分的译前准备能指导口译过程顺利、有效进行。研究发现最佳关联可以有效指导中国特色文化表达的口译。在最佳关联指导下,结合文本本身的具体情况,灵活使用各种口译方法,以最小的推理努力来取得最大的语境效果,使话语交际在口译时能够达到最佳交际效果。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
文章来源:《经贸实践》 网址: http://www.jmsjzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/1242.html