中文摘要
Аннотация
Введение
1. Описание задачи практики
1.1 Источник задачи
1.2 Содержание задачи
1.3 Оценка практики
2. Подготовительная работа переводчика
2.1 Ознакомление с работой в компании Хуалун
2.2 Подготовка глоссария
2.3 Психологические подготовки переводчика
2.4 Подготовка вспомагательных переводческих инструментов
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Вопросы темпа речи
3.2 Лексические трудности в переводе
3.2.1 Перевод термина
3.2.2 Перевод заимствованных слов
3.3 Перевод цифры
3.4 Проблемы межкультурной коммуникации
3.5 Перевод паралингвистической информации
3.6 Непредвиденные ситуации и их решения
4. Обобщение переводческой практики
4.1 Профессиональные качества устного переводчика
4.2 Размышления о практике
Список использованных источников
致谢
文章摘要:中国与俄罗斯互为最大邻国,是重要的贸易合作伙伴,随着中俄关系的不断加深,两国在贸易、旅游等领域的合作不断扩大。中俄关系的良好发展为边境经济发展带来了生机。本文是笔者在边贸城市黑河一家中小型公司进行实践的基础上完成的口译实践报告。工作期间本人主要负责就订单与外籍客户沟通,联系俄方公司了解物流进展,以及为短期到访的俄罗斯客户提供陪同翻译。本文共有四部分,第一章对实习任务进行了描述,介绍了任务来源、任务内容和委托方评价。第二章介绍了译前准备工作,如专业词汇的准备和心理准备等。第三章分析了翻译过程中存在的问题,例如专业词汇准备不充分,副语言信息解读不当导致的错译以及数字听译等问题。第四章对翻译实践进行总结,讨论了口译译员应具备的专业素养。通过实习,笔者发现自己工作前准备欠充分,现场反应能力尚有不足。想要成为一名优秀的口译工作者,需要不断提高自己的专业技能,巩固专业基础知识,多参与口译实践活动为以后的翻译工作奠定基础,积累经验。
文章关键词:
论文DOI:10.27230/d.cnki.gnmsu.2019.000030
论文分类号:H35
文章来源:《经贸实践》 网址: http://www.jmsjzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/1241.html